Autor, testemunhos

José Aurélio Rodrigues
Formação em Línguas e Literaturas Modernas pela Faculdade de Letras da Universidade Clássica de Lisboa.

Membro da NFFO – Norsk faglitterær forfattær- og oversetterforening (Associação Norueguesa de Escritores e Tradutores de Literatura Especializada) da qual já recebeu várias bolsas de literatura especializada no âmbito da lexicografia e da gramática.

Autor do primeiro Dicionário de Português-Norueguês. É igualmente autor do Dicionário Académico de Português-Norueguês / Norueguês-Português, do Dicionário de Bolso de Português-Norueguês / Norueguês-Português; coautor do livro de cultura e ensino de português em viagem På vei til… portugisisk for du reiser, Kunnskapsforlaget; organizador da tradução e edição da versão norueguesa das obras: Contos, Eça de Queirós, Amor de Perdição, Camilo Castelo Branco, Coisas que Só eu Sei, Camilo Castelo Branco, Céu em Fogo, Mário de Sá-Carneiro, Diário da Primeira Viagem de Vasco da Gama à Índia e de outros trabalhos  no âmbito da língua e da literatura.

Lecionou Literatura Portuguesa, Literatura Brasileira e Estudos Pessoanos na Faculdade de Letras da Universidade de Oslo, Noruega.

Exerce a atividade de lexicógrafo, escritor de literatura especializada, professor e coordenador de projetos na área da tradução e do ensino.

Foi ordenado Comendador (17/02/2002), tendo sido agraciado com a Comenda da Ordem do Mérito pelo seu trabalho em prol da língua e da literatura portuguesas.

Interação no Facebook
______________________________________

Alguns testemunhos sobre o trabalho lexicográfico

“Esta obra preenche o que já se tornava uma grave lacuna – a ausência de materiais lexicográficos na direção tradutória de português para norueguês, e vem responder a uma demanda crescente por conta do incremento das relações econômicas e culturais entre a Noruega e os países lusófonos.”
Professor Dr. Francis Henrik Aubert
Professor titular de Estudos Tradutológicos, Universidade de São Paulo, Brasil

“É com enorme satisfação que registo a publicação desta obra, oportuna e rigorosa que constitui uma mais-valia para todos aqueles que procuram aprofundar os seus conhecimentos das línguas e culturas portuguesa e norueguesa, contribuindo, assim, para a consolidação dos laços que ligam Portugal e a Noruega.”
Embaixador Manuel Barreiros
Embaixador de Portugal na Noruega (2001 a 2006)

“Há muitos anos, quando cheguei à Noruega, senti a falta de um dicionário didáctico de português-norueguês/norueguês-português.
O presente dicionário, de consulta fácil e de aspecto gráfico agradável,
vai, certamente, cobrir essa lacuna e facilitar a aprendizagem não só da língua norueguesa às pessoas de expressão portuguesa que cada vez mais afluem à Noruega, como da língua portuguesa às pessoas de expressão
norueguesa que desejam uma maior aproximação à língua lusa.”
Maria Luísa F. Rodrigues
Portuguesa e Vice-Cônsul na Noruega

“Na minha área profissional uso constantemente este dicionário. É prático, de fácil utilização e abarca tudo o que preciso. Realmente é de grande valia. Parabenizo o autor pela dedicação e agradeço imensamente
pela realização deste maravilhoso dicionário.”
Sílvia Dreys
Brasileira, administrativa da Embaixada do Brasil na Noruega

“Quem já sentiu a necessidade de um dicionário de português – norueguês/norueguês – português até agora, procurou em vão. Por isso, é com satisfação que vejo este dicionário bastante funcional aparecer no mercado; modelo de dicionário que eu própria já senti a falta em situações de estudo e também do quotidiano em países de língua portuguesa.
É uma iniciativa digna de louvor investir num projecto tão exclusivo como é o caso da combinação dos pares de línguas norueguês vs. português, que, dado o grande investimento e a pouca saída, nada têm de lucrativo do ponto de vista económico.”
Liv Berit Sundfør
Norueguesa, professora na Noruega